討論串[問題] 關於語意和翻譯...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者SBBjun (林檎君)時間21年前 (2004/02/12 00:07), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我小提一些自己的想法,因為我也沒有深入瞭解「翻譯」. 「翻譯」這件事,沒有想像中那麼理所當然. 自己所學的語言知識並沒有辦法那麼直接的運用在翻譯上. 甚至是大有學問,這就是外文系或者日文系會有翻譯課的原因. 有興趣可以直接學習. 翻譯的運作架構約略是這個流程:. (1)理解 → (2)連結 → (3
(還有163個字)

推噓7(7推 0噓 0→)留言7則,0人參與, 最新作者bluemidnight (思考人生中~*)時間21年前 (2004/02/11 18:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
每次遇到需要日翻中的時候. 常常每個單字都查出、知道意思了. 卻還是不能拼湊出整句的語意,無法翻出一個通順、能理解的中文. 總覺得字典上的語意跟放在句子裡的感覺不太一樣. 所以老會覺得 "好像是這個意思吧" ...但也不知道自己理解的到底對不對. 閱讀的時候就很怕自己誤解內文.... 請問這個問題是
(還有223個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁