Re: [問題] 關於語意和翻譯...

看板NIHONGO (日語板)作者 (林檎君)時間21年前 (2004/02/12 00:07), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bluemidnight (思考人生中~*)》之銘言: : 每次遇到需要日翻中的時候 : 常常每個單字都查出、知道意思了 : 卻還是不能拼湊出整句的語意,無法翻出一個通順、能理解的中文 : 總覺得字典上的語意跟放在句子裡的感覺不太一樣 : 所以老會覺得 "好像是這個意思吧" ...但也不知道自己理解的到底對不對 : 閱讀的時候就很怕自己誤解內文... : 請問這個問題是因為文法應該加強? : 還是應該閱讀更多東西 就能漸漸理解、掌握日文的語感和慣用法? : 總覺得除了很簡單的句子或新聞之外, : 自己看到日文文章時所理解的意思都不很精準... 我小提一些自己的想法,因為我也沒有深入瞭解「翻譯」 「翻譯」這件事,沒有想像中那麼理所當然 自己所學的語言知識並沒有辦法那麼直接的運用在翻譯上 甚至是大有學問,這就是外文系或者日文系會有翻譯課的原因 有興趣可以直接學習 翻譯的運作架構約略是這個流程: (1)理解 → (2)連結 → (3)重組 1是來源語言, 3是目的語言 正如你說的,繼續增強日文的語感,只能增進翻譯中的(1) 也就是增進對原文意思的理解 (3)的處理也不可輕忽,就拿日翻中來說好了 你的國文能力如何?這點也是翻譯中相當重要的。 當然,最主要的還是(2) 如何做到達意、自然,這就需要一點經驗和功夫了 多嘗試翻譯,然後自己瀏覽譯文,常常是初步最快的方法 == 參考一下翻譯公司注意的.... http://www.wtuc.edu.tw/szuyuan/Chinese/page4/p4-3/p4-3-1/rules.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.86.153

推140.112.228.138 02/12, , 1F
多謝~!
推140.112.228.138 02/12, 1F
文章代碼(AID): #10AbCoLm (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10AbCoLm (NIHONGO)