討論串[問題] 請問一下...一個蠻基本的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chister ( )時間21年前 (2004/04/02 11:05), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
這兩篇可以參考一下. http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=220. http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?stage=2&sn=155. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者akd0023 (ART)時間21年前 (2004/04/01 22:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要分類的話可以歸到 "別れのあいさつ"(道別時的招呼語). 所以我會填上:"道別的時候,要說お疲れさま。". 雖然不一定是用在到別的時候,但是在道別的時候會很習慣的這麼說. 而「ご苦勞樣」的意思是「慰勞你的辛苦」(苦勞をねぎらう). 所以是由上位者對於下位者的用語. 而お疲れさま就是下位者對於上位者
(還有61個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zeuklie (Unlimited blade works)時間21年前 (2004/04/01 20:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對做完或結束某事的人說的話 類似打招呼的形式用語. 比如說對下班的同事 就會說お疲れさま而不太用さよなら. 同樣的 對練球 幫忙等等都會用 主要就是強調對於剛才所做的事 辛苦了的意思. 如果對於一些休閒性的活動就比較少用 像會累的事(如上行練球)是例外. 如果有明確的上下關係 像上司會對下屬用"ご苦
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁