討論串[翻譯] 徵求試看我的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者akumahirosi (口黑~前進研究所!)時間17年前 (2009/05/05 19:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
拍謝,專有名詞我不懂,所以我就以我覺得怪怪的文法來說 :P. 風上側にUV防止ライクラを使用する. 風下側に通気で高吸湿度の網布. 快適な触感素材高級ライクラを使用する. 複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏体質にも大丈夫. 包装用網袋付き、一緒に洗濯機でラクラク. 老實說最後一個的

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Darius (游愛炘)時間17年前 (2009/05/05 18:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以下是小弟做的產品說明中翻日,許多地方可能翻得不好,特地請教,. 在此之前先有勞板上諸位先進先看看是否能看懂我在寫啥碗糕...<(_ _)>. 自転車用袖カバー (夏). ■風上側の紫外線防止するライクラ. ■風下側の換気度も吸湿度も高い網布. ■細かく快適な触感素材を使え高級ライクラ. ■複線シリ
(還有392個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁