Re: [翻譯] 徵求試看我的翻譯
看板NIHONGO (日語板)作者akumahirosi (口黑~前進研究所!)時間17年前 (2009/05/05 19:10)推噓1(1推 0噓 4→)留言5則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Darius (游愛炘)》之銘言:
: 以下是小弟做的產品說明中翻日,許多地方可能翻得不好,特地請教,
: 在此之前先有勞板上諸位先進先看看是否能看懂我在寫啥碗糕...<(_ _)>
: 自転車用袖カバー (夏)
拍謝,專有名詞我不懂,所以我就以我覺得怪怪的文法來說 :P
: ■風上側の紫外線防止するライクラ
風上側にUV防止ライクラを使用する
: ■風下側の換気度も吸湿度も高い網布
風下側に通気で高吸湿度の網布
: ■細かく快適な触感素材を使え高級ライクラ
快適な触感素材高級ライクラを使用する
: ■複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏が起こりません
複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏体質にも大丈夫
: ■光反射印刷
: ■付いる包装用網袋と一緒に洗濯機できれいにするのはできます
包装用網袋付き、一緒に洗濯機でラクラク
老實說最後一個的中文我看不太懂說的是啥 :P
所以那句就...(黑犬)
: 以下是原文,請看:
: 自行車袖套(夏季)
: ■迎風面抗UV萊卡布
: ■高級萊卡,舒適細觸感材質
: ■背風面透氣吸濕網布
: ■雙軌矽膠鬆緊帶, 不易滑脫, 過敏體質適用
: ■反光印刷
: ■附包裝網袋可一併放洗衣機清洗
: 自己看總是比較看不出問題,所以想請諸位先進指導指導是否能有更通順的語句,
: 或是說在名詞語彙文法等的使用上根本就有錯誤也請指導小弟,感激不盡。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.160.216
推
05/05 19:51, , 1F
05/05 19:51, 1F
→
05/05 19:52, , 2F
05/05 19:52, 2F
→
05/05 19:52, , 3F
05/05 19:52, 3F
→
05/05 19:53, , 4F
05/05 19:53, 4F
→
05/05 19:57, , 5F
05/05 19:57, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章