Re: [翻譯] 徵求試看我的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (口黑~前進研究所!)時間17年前 (2009/05/05 19:10), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Darius (游愛炘)》之銘言: : 以下是小弟做的產品說明中翻日,許多地方可能翻得不好,特地請教, : 在此之前先有勞板上諸位先進先看看是否能看懂我在寫啥碗糕...<(_ _)> : 自転車用袖カバー  (夏) 拍謝,專有名詞我不懂,所以我就以我覺得怪怪的文法來說 :P : ■風上側の紫外線防止するライクラ 風上側にUV防止ライクラを使用する : ■風下側の換気度も吸湿度も高い網布  風下側に通気で高吸湿度の網布 : ■細かく快適な触感素材を使え高級ライクラ  快適な触感素材高級ライクラを使用する : ■複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏が起こりません  複線シリコーン弾性帯、滑り防止(ノンスリップ)、過敏体質にも大丈夫 : ■光反射印刷 : ■付いる包装用網袋と一緒に洗濯機できれいにするのはできます  包装用網袋付き、一緒に洗濯機でラクラク  老實說最後一個的中文我看不太懂說的是啥 :P 所以那句就...(黑犬) : 以下是原文,請看: : 自行車袖套(夏季) : ■迎風面抗UV萊卡布 : ■高級萊卡,舒適細觸感材質 : ■背風面透氣吸濕網布 : ■雙軌矽膠鬆緊帶, 不易滑脫, 過敏體質適用 : ■反光印刷 : ■附包裝網袋可一併放洗衣機清洗 : 自己看總是比較看不出問題,所以想請諸位先進指導指導是否能有更通順的語句, : 或是說在名詞語彙文法等的使用上根本就有錯誤也請指導小弟,感激不盡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.160.216

05/05 19:51, , 1F
首先感謝你的幫忙,獲益良多,反省不少XD
05/05 19:51, 1F

05/05 19:52, , 2F
最後一句我想意思是
05/05 19:52, 2F

05/05 19:52, , 3F
隨件所附之包裝網袋,可一併放洗衣機清洗
05/05 19:52, 3F

05/05 19:53, , 4F
給這份資料的上游他是從英文翻過來的 (爆)
05/05 19:53, 4F

05/05 19:57, , 5F
原來是這樣的意思 XD 不過這種的還是要請專門的來翻過
05/05 19:57, 5F
文章代碼(AID): #1A01wbcW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A01wbcW (NIHONGO)