PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 謝恩会
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 謝恩会
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
babyrose
(babyrose)
時間
17年前
發表
(2009/05/11 11:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
個人的一些小看法. 1. 如果都是老師,稱「先生」可能會比「様」好一點?. 2. 因為整個感覺很正式,所以用的敬語的等級也要差不多比較好. ex: させてもらいまして -> させていただき or 賜り之類的. 3. 如果有需要提醒老師們在什麼時候之前回覆能不能出席,也可以寫一下. 另外,用「謝恩会案
#1
[翻譯] 謝恩会
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
tesen
(自分らしく)
時間
17年前
發表
(2009/05/10 23:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題: 最近碰巧身負謝師宴邀請老師的重任,由於是念日文系. 系主任建議用日文書寫邀請函較有誠意,但是寫出來的. 日文讓恩師們一臉囧也很尷尬,爬文參考之前高手們分享. 的相關文章之外,也煩請板上各位高人們糾正不對的地方~. 謝謝。. 試譯:. ____様. 拝啓. 新緑の候、風薫ることとなりました。い
(還有137個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁