討論串[翻譯] 謝恩会
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者babyrose (babyrose)時間17年前 (2009/05/11 11:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人的一些小看法. 1. 如果都是老師,稱「先生」可能會比「様」好一點?. 2. 因為整個感覺很正式,所以用的敬語的等級也要差不多比較好. ex: させてもらいまして -> させていただき or 賜り之類的. 3. 如果有需要提醒老師們在什麼時候之前回覆能不能出席,也可以寫一下. 另外,用「謝恩会案

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tesen (自分らしく)時間17年前 (2009/05/10 23:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 最近碰巧身負謝師宴邀請老師的重任,由於是念日文系. 系主任建議用日文書寫邀請函較有誠意,但是寫出來的. 日文讓恩師們一臉囧也很尷尬,爬文參考之前高手們分享. 的相關文章之外,也煩請板上各位高人們糾正不對的地方~. 謝謝。. 試譯:. ____様. 拝啓. 新緑の候、風薫ることとなりました。い
(還有137個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁