Re: [翻譯] 謝恩会

看板NIHONGO (日語板)作者 (babyrose)時間17年前 (2009/05/11 11:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
個人的一些小看法 1. 如果都是老師,稱「先生」可能會比「様」好一點? 2. 因為整個感覺很正式,所以用的敬語的等級也要差不多比較好 ex: させてもらいまして -> させていただき or 賜り之類的 3. 如果有需要提醒老師們在什麼時候之前回覆能不能出席,也可以寫一下 另外,用「謝恩会案内状」去google一下 應該也可以找到不少可以拿來改的範本喔 ※ 引述《tesen (自分らしく)》之銘言: : 問題:  最近碰巧身負謝師宴邀請老師的重任,由於是念日文系 : 系主任建議用日文書寫邀請函較有誠意,但是寫出來的 : 日文讓恩師們一臉囧也很尷尬,爬文參考之前高手們分享 : 的相關文章之外,也煩請板上各位高人們糾正不對的地方~ : 謝謝。 : 試譯:   : ____様 : 拝啓 : 新緑の候、風薫ることとなりました。いつも先生の指導のもどで、いろいろなことを勉 : 強させてもらいまして、心より御礼申し上げます。 :  さて、今回四年生全員は先生へ感謝の気持ちを持ちまして、謝恩会を開催いたします :  。 :  つきましては万障お繰り合わせのうえ、なにとぞご出席くださいますよう、御願い申 : し上げます。 : 敬具 : 記 : 一、開催日時  五月二十二日(金)十八時三十分 : 二、開催場所   : 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.10.179

05/11 21:56, , 1F
去辜狗果然找到很多~ 謝謝!!
05/11 21:56, 1F
文章代碼(AID): #1A1vpv0q (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A1vpv0q (NIHONGO)