Re: [翻譯] 謝恩会
個人的一些小看法
1. 如果都是老師,稱「先生」可能會比「様」好一點?
2. 因為整個感覺很正式,所以用的敬語的等級也要差不多比較好
ex: させてもらいまして -> させていただき or 賜り之類的
3. 如果有需要提醒老師們在什麼時候之前回覆能不能出席,也可以寫一下
另外,用「謝恩会案内状」去google一下
應該也可以找到不少可以拿來改的範本喔
※ 引述《tesen (自分らしく)》之銘言:
: 問題: 最近碰巧身負謝師宴邀請老師的重任,由於是念日文系
: 系主任建議用日文書寫邀請函較有誠意,但是寫出來的
: 日文讓恩師們一臉囧也很尷尬,爬文參考之前高手們分享
: 的相關文章之外,也煩請板上各位高人們糾正不對的地方~
: 謝謝。
: 試譯:
: ____様
: 拝啓
: 新緑の候、風薫ることとなりました。いつも先生の指導のもどで、いろいろなことを勉
: 強させてもらいまして、心より御礼申し上げます。
: さて、今回四年生全員は先生へ感謝の気持ちを持ちまして、謝恩会を開催いたします
: 。
: つきましては万障お繰り合わせのうえ、なにとぞご出席くださいますよう、御願い申
: し上げます。
: 敬具
: 記
: 一、開催日時 五月二十二日(金)十八時三十分
: 二、開催場所
: 以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.10.179
推
05/11 21:56, , 1F
05/11 21:56, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-31
112
16
24