討論串[讀解] 中國角色講日文,語尾都會有ある?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 最新作者TAMASABUROU (玉三郎)時間16年前 (2009/05/30 23:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有一種是描述華人不懂日語變形的概念的. 可以看black lagoon裡的シェンホア. 作者把他設定成台灣本省人. 裡面就把她的台詞寫的很有趣. 像. "英語がうまいないのは、本省人だからよ。首と胴が泣き別れでも大変ないか?". "尻を四つに割られる嫌か。馬鹿にする良いないね、クサレアマ。". "
(還有278個字)

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者sukikunai (小隼)時間16年前 (2009/05/30 10:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了看了原PO文章裡的推文跟WIKI之後,已經懂了這個ある的意思了. 不過雖然WIKI下面有4個例句...可是我還是不太會使用耶. 也不知道去哪裡馬上生有中國腳色的原文漫畫或動畫.... 因為我要寫我們班畢業公演的劇本. 而ある這個中國人的梗 我覺得還蠻適合用在我劇本裡的某個腳色. 不過我怕亂用的話
(還有279個字)

推噓14(14推 0噓 9→)留言23則,0人參與, 最新作者kyouya (Castielは俺の嫁!)時間16年前 (2009/05/29 23:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我發現日本ACG裡的中國角色,講日文的語尾都會加上ある. 例:銀魂的神樂. 但是這應該不是中國人講日文的口癖才對啊= =". 所以想請問這個ある是為什麼?. 還是因為中文的語尾常有「…啊」呢?. 謝謝指教. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.192.201
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁