看板
[ NIHONGO ]
討論串[讀解] 中國角色講日文,語尾都會有ある?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
還有一種是描述華人不懂日語變形的概念的. 可以看black lagoon裡的シェンホア. 作者把他設定成台灣本省人. 裡面就把她的台詞寫的很有趣. 像. "英語がうまいないのは、本省人だからよ。首と胴が泣き別れでも大変ないか?". "尻を四つに割られる嫌か。馬鹿にする良いないね、クサレアマ。". "
(還有278個字)
內容預覽:
看了看了原PO文章裡的推文跟WIKI之後,已經懂了這個ある的意思了. 不過雖然WIKI下面有4個例句...可是我還是不太會使用耶. 也不知道去哪裡馬上生有中國腳色的原文漫畫或動畫.... 因為我要寫我們班畢業公演的劇本. 而ある這個中國人的梗 我覺得還蠻適合用在我劇本裡的某個腳色. 不過我怕亂用的話
(還有279個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁