討論串[文法] 夕闇には牙をむけど
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者moerubaka (ティェン)時間16年前 (2009/07/19 23:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
吃光光. 這個むけど、我問日本友人的解釋是. 他是說這是特別用法. 露出敵意的確是牙を剥く. 不過朋友說這邊的. 牙を剥けど=牙を出すけど. 平常應該不常使用在狗以外的. 這是來自日本朋友的說法. 以上. --. 口が裂けるまで笑わせてやる!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者Rhevas (レヴァス)時間16年前 (2009/07/16 00:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我查了一下,. 應該是"鐘を鳴らして" 這首吧。. 你可以去聽聽看原曲,那句是「牙をむけ」,你看到的歌詞應該是多打了ど吧. 另外むけ,是むく的命令形。. =====追記======. 推文的板友說有ど,所以我又再確認了一下,. 看來是真的有,. 我上面的推論是因為,聽歌時ど的發音不明顯,. 再加上查
(還有397個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sedc (走向夢想)時間16年前 (2009/07/16 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句是TOV 片頭曲的歌詞的其中一句. 這句的文法看不太懂 (當然我知道歌詞不用太重視文法啦,不過這句我連拆字都. 有點疑惑). 夕闇には牙を「むけど」. むけど是動詞 + けど的組合嗎? 那有「む」這個動詞嗎?(意思也能跟句子搭上的). 還是むける + けど的組合呢? 文法上可以這樣組合嗎?. 是
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁