PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 怕 的用法
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 怕 的用法
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
neroute
(Neroute)
時間
16年前
發表
(2009/08/24 02:45)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
苦手 指的是不擅長的事物. 在這裡中文的怕辣 就含有不擅長吃辣的意思. 而沒有害怕的心裡狀態. 怖い就是最符合中文裡面害怕(心理)的概念. 若是改用苦手雖然文句也通 但是文意會變成"不擅於處理蟑螂". (打蟑螂很噁心 很麻煩或是不懂打蟑螂訣竅之類的). 恐れがある 指的是可能會發生負面的情況. 就是
#1
[翻譯] 怕 的用法
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
zend
( )
時間
16年前
發表
(2009/08/23 22:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
中文的怕好像可以分成三種吧?. 但是日文我不太懂 試著翻譯一下. 第一種是 我怕冷 我怕吃太辣的東西. 辛い食べ物が苦手だ. 第二種. 譬如說我怕蟑螂. ゴキブリが怖い?. 還是這個也適用苦手?. 第三種. 今天有點冷 我怕你會感冒. 是用 恐れがある 嗎. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁