討論串[翻譯] 怕 的用法
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者neroute (Neroute)時間16年前 (2009/08/24 02:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
苦手 指的是不擅長的事物. 在這裡中文的怕辣 就含有不擅長吃辣的意思. 而沒有害怕的心裡狀態. 怖い就是最符合中文裡面害怕(心理)的概念. 若是改用苦手雖然文句也通 但是文意會變成"不擅於處理蟑螂". (打蟑螂很噁心 很麻煩或是不懂打蟑螂訣竅之類的). 恐れがある 指的是可能會發生負面的情況. 就是

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者zend ( )時間16年前 (2009/08/23 22:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文的怕好像可以分成三種吧?. 但是日文我不太懂 試著翻譯一下. 第一種是 我怕冷 我怕吃太辣的東西. 辛い食べ物が苦手だ. 第二種. 譬如說我怕蟑螂. ゴキブリが怖い?. 還是這個也適用苦手?. 第三種. 今天有點冷 我怕你會感冒. 是用 恐れがある 嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁