討論串[翻譯] 動不動就…
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者MONAWO (王MONA)時間16年前 (2009/09/29 00:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"這個" = 我不幹了 無理 等弱氣臺詞. →なんですぐそんなこと言うの?. "這個" = 想當年~ 等自肥臺詞,其他中性臺詞. →またかよ~. またそれかよ~. もう何回目だよ. "這個" = 吐槽文 髒話. →そこまで言うことないじゃん!. そこまで言わなくても…. --. 其實區別不是很嚴格,

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者Justmountain (阿茂)時間16年前 (2009/09/29 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:像是「你幹嘛動不動就說這個」該怎麼翻比較好. 試譯︰我只想得到「何でそれを簡単に言うの」. 或者「その話にはもううんざりなんだよぉ」 (但是這句跟動不動好像沒關聯. 不知道日文中有沒有對應的句型. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.173.1
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁