Re: [翻譯] 動不動就…

看板NIHONGO (日語板)作者 (王MONA)時間16年前 (2009/09/29 00:47), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Justmountain (阿茂)》之銘言: : 問題:像是「你幹嘛動不動就說這個」該怎麼翻比較好 : 試譯︰我只想得到「何でそれを簡単に言うの」 :    或者「その話にはもううんざりなんだよぉ」 (但是這句跟動不動好像沒關聯 : 不知道日文中有沒有對應的句型 : 謝謝 "這個" = 我不幹了 無理 等弱氣臺詞 →なんですぐそんなこと言うの? "這個" = 想當年~ 等自肥臺詞,其他中性臺詞 →またかよ~  またそれかよ~  もう何回目だよ   "這個" = 吐槽文 髒話 →そこまで言うことないじゃん!  そこまで言わなくても… -- 其實區別不是很嚴格,有類似的說法就可以=w= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.223.119.97

09/29 01:15, , 1F
感謝指教 <()>
09/29 01:15, 1F

09/29 16:43, , 2F
MONA老師教日文~
09/29 16:43, 2F
文章代碼(AID): #1AmEYiAy (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1AmEYiAy (NIHONGO)