Re: [翻譯] 動不動就…
※ 引述《Justmountain (阿茂)》之銘言:
: 問題:像是「你幹嘛動不動就說這個」該怎麼翻比較好
: 試譯︰我只想得到「何でそれを簡単に言うの」
: 或者「その話にはもううんざりなんだよぉ」 (但是這句跟動不動好像沒關聯
: 不知道日文中有沒有對應的句型
: 謝謝
"這個" = 我不幹了 無理 等弱氣臺詞
→なんですぐそんなこと言うの?
"這個" = 想當年~ 等自肥臺詞,其他中性臺詞
→またかよ~
またそれかよ~
もう何回目だよ
"這個" = 吐槽文 髒話
→そこまで言うことないじゃん!
そこまで言わなくても…
--
其實區別不是很嚴格,有類似的說法就可以=w=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.223.119.97
推
09/29 01:15, , 1F
09/29 01:15, 1F
推
09/29 16:43, , 2F
09/29 16:43, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章