討論串[翻譯] 請問一下翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者yamanoodo ( )時間12年前 (2013/05/22 20:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
いずれにしても表示前文中有提到不止一項的內容. 雖然這裡的確有結語的性質 但是用總而言之感覺起來少了前文內容並列的感覺. 不留餘力跟原文的手間を惜しまない比起來有點「太努力」. 我的試譯 僅供參考. 無論如何重要的是要不怕麻煩。「不用吃苦」絕不能說是幸運的狀態。. これ表示前面有提到某樣東西或某件事
(還有137個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Xkang (培養英日韓專利翻譯實力)時間13年前 (2012/05/28 15:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1950年に創業し、磁器コンデンサをはじめとして時代のニーズに合った商品の開発と. 量産化に取り組み、発展の基礎を築きました。現在ではコンデンサやインダクタ、回. 路モジュール、SAW/FBARデバイス、記録メディアなどの研究、開発、生産、供給を行. い、高品質、高性能な電子部品の分野から、IT・エ
(還有330個字)

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者ikou (ikou)時間16年前 (2009/09/29 13:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我快要崩潰(得精神病)了。但是勒,其實在15年前還是10年前就有這種感覺了。. 真該稱讚我居然能稱到這種程度還是該怪我應該早點發現這種症狀。(囧rz). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.140.88.124.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁