Re: [翻譯] 請問一下翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (ikou)時間16年前 (2009/09/29 13:23), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言: : 今、日本で最悪・・・基本的に日本ではいつも最悪・・・ : 子供とうちの家族と夫の関係でね(全部じゃん!)今、仕事できないから、仕事での気 : 分転換とお金使うことでの気分転換もできないし。 : --- : 現在在日本的一切都不太好 : 和小孩,老公,家裡的關係等等的一切一切,因為現在無法工作,沒辦法用工作或花錢來 : 轉換心情... : 心の病気一歩手前だよ~。でもね、15年とか10年前もこんな感じだった。 : よくぞここまで耐えた、と自分をほめてあげたい反面、ここまで来る前に気づければ : もっといいよね、とも思う。 我快要崩潰(得精神病)了。但是勒,其實在15年前還是10年前就有這種感覺了。 真該稱讚我居然能稱到這種程度還是該怪我應該早點發現這種症狀。(囧rz) : 後面這一段意思不太確定... : 麻煩指點一下 : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.140.88.124

09/29 13:42, , 1F
我不知道..這裡翻譯成"真該~還是該~"有沒有誤譯@.@
09/29 13:42, 1F

09/29 17:13, , 2F
一方面想要有人稱讚我能撐這麼久,但是又覺得如果能在這之前
09/29 17:13, 2F

09/29 17:14, , 3F
就發現會更好點。
09/29 17:14, 3F

09/29 20:38, , 4F
想誇獎自己真厲害、真會忍.. ほめて「あげたい」 0.0
09/29 20:38, 4F
文章代碼(AID): #1AmPdIgW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1AmPdIgW (NIHONGO)