討論串[翻譯] 想請問一下這一句的翻譯^^
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者Xkang (日文專利工程師)時間16年前 (2009/10/04 15:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就這句中文來看"月見餅不像柏餅一樣有放入餡",就有可能有兩種歧異:. 月見餅,不像柏餅一樣有放入餡 (月見餅沒有放入餡,柏餅有放). 月見餅不像柏餅一樣,有放入餡 (月見餅有放入餡,薄餅沒放). "月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて". 所以去查查看月見餅和柏餅哪個有放餡就知道. 要解釋成"不

推噓6(6推 0噓 10→)留言16則,0人參與, 最新作者neroute (Neroute)時間16年前 (2009/10/04 12:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人覺得原文的文法本身就有問題. 先分解一下這段話. 月見餅は、柏餅のように餡は入っていなくて. 月見餅は [柏餅のように餡は入っている] + 否定. 這邊的否定用 なくて 很奇怪 應該用 ではなくて 才是. 先不論這句話曖昧的文法 他的確是在說 月見餅"不像"柏餅一樣有放餡料. 若是要說 月見餅像

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者MichaelRedd (Michael Redd)時間16年前 (2009/10/04 03:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一句翻譯想請教各位前輩,. 是從最近賣的不錯的"從日本中小學課本學日文"中,. 所節錄出出來的,. 月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて.......... 這一句我當時在看的時候,. 是幫他翻譯成"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡",. 可是實際上他的正確意思卻是"月見餅不像柏餅一樣有放入餡"
(還有17個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁