Re: [翻譯] 想請問一下這一句的翻譯^^
※ 引述《MichaelRedd (Michael Redd)》之銘言:
: 標題: [翻譯] 想請問一下這一句的翻譯^^
: 時間: Sun Oct 4 03:26:07 2009
:
: 有一句翻譯想請教各位前輩,
: 是從最近賣的不錯的"從日本中小學課本學日文"中,
: 所節錄出出來的,
:
: 月見餅は,柏餅のように餡は入っていなくて.........
:
: 這一句我當時在看的時候,
: 是幫他翻譯成"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡",
: 可是實際上他的正確意思卻是"月見餅不像柏餅一樣有放入餡",
:
: 他的なくて是接在入って的後面,
: 但為什麼卻是說明不像,而不是不放呢?
:
: 那如果真的要用ように寫出"月見餅,像柏餅一樣都沒有放入餡"這一句,
: 又該如何寫才適當呢?
:
: 希望各位前輩能幫我解惑一下,
: 感謝,<(_ _)>
:
: --
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 123.192.1.40
: 推 Xkang:"月見餅像柏餅一樣都沒有放入餡",這裡的"像...一樣"中文要把 10/04 10:14
: → Xkang:它解釋成"和...相同"=>月見餅は柏餅と同じ、餡は入ってない 10/04 10:16
: 推 Xkang:原句的...ように...ない的確是不像的意思,等於"違う" 10/04 10:19
: → Xkang:=月見餅が柏餅とは違って、餡は入っていない 10/04 10:22
: → MichaelRedd:感謝回應.所以ように句型後面用否定的話.是強調不像囉 10/04 11:00
: → sssn1:把他當插入句看就懂了吧 Aは、Bのように~なくて、~ 10/04 11:10
: → sssn1:A這東西阿, 不像B那樣(沒有XXX),~ 言下之意就是A有XXX 10/04 11:11
: → sssn1:なくて因為是中止形 還原一下就比較清楚了 10/04 11:12
個人覺得原文的文法本身就有問題
先分解一下這段話
月見餅は、柏餅のように餡は入っていなくて
月見餅は [柏餅のように餡は入っている] + 否定
這邊的否定用 なくて 很奇怪 應該用 ではなくて 才是
先不論這句話曖昧的文法 他的確是在說 月見餅"不像"柏餅一樣有放餡料
若是要說 月見餅像柏餅一樣"沒有"放餡料
則原句會變成 "月見餅は、柏餅のように餡は入ってなくて"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.85.9
推
10/04 12:56, , 1F
10/04 12:56, 1F
推
10/04 13:54, , 2F
10/04 13:54, 2F
推
10/04 14:12, , 3F
10/04 14:12, 3F
→
10/04 14:14, , 4F
10/04 14:14, 4F
推
10/04 14:16, , 5F
10/04 14:16, 5F
→
10/04 14:18, , 6F
10/04 14:18, 6F
→
10/04 14:46, , 7F
10/04 14:46, 7F
→
10/04 14:47, , 8F
10/04 14:47, 8F
→
10/04 14:56, , 9F
10/04 14:56, 9F
→
10/04 14:57, , 10F
10/04 14:57, 10F
→
10/04 15:01, , 11F
10/04 15:01, 11F
→
10/04 15:01, , 12F
10/04 15:01, 12F
推
10/04 15:06, , 13F
10/04 15:06, 13F
推
10/04 15:10, , 14F
10/04 15:10, 14F
→
10/04 15:11, , 15F
10/04 15:11, 15F
→
10/04 15:12, , 16F
10/04 15:12, 16F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
58
142