PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 書上一句話
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 書上一句話
推噓
1
(1推
0噓 4→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
wwuptt
(只是想寫)
時間
16年前
發表
(2009/10/18 11:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
再問一句. フランスでは日本語が日本人のように. うまく話せるようになることを、タタミゼと言いますが、. それほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。. 法國人用日文タタミゼ來表示像這樣的東西,因此榻榻米成為日本文化的代表。(試翻). 句中的"うまく"應該怎麼解釋比較好呢?. --.
※
#1
[翻譯] 書上一句話
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
wwuptt
(只是想寫)
時間
16年前
發表
(2009/10/17 23:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
子供のときに経験しておけばいいと思うことを話してください。. ===. 請問畫線部分是什麼意思?. 請說出你認為幼時經歷哪種經驗很好。(試翻). --. 請教各位先進. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 114.177.217.51.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁