Re: [翻譯] 書上一句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (只是想寫)時間16年前 (2009/10/18 11:30), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wwuptt (只是想寫)》之銘言: : 子供のときに経験しておけばいいと思うことを話してください。 :           === : 請問畫線部分是什麼意思? : 請說出你認為幼時經歷哪種經驗很好。(試翻) 再問一句 フランスでは日本語が日本人のように  うまく話せるようになることを、タタミゼと言いますが、  それほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。 法國人用日文タタミゼ來表示像這樣的東西,因此榻榻米成為日本文化的代表。(試翻) 句中的"うまく"應該怎麼解釋比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.159.54.158

10/18 11:37, , 1F
在法國 如果能把日文講得像日本人一樣朗朗上口
10/18 11:37, 1F

10/18 11:37, , 2F
就是所謂的tatamiser 畳セ
10/18 11:37, 2F

10/18 11:39, , 3F
這也代表了榻榻米確實是足以用來代表日本的物品
10/18 11:39, 3F

10/18 11:40, , 4F
順便一提 tatamiser 是法語 用來指過著日式生活的人
10/18 11:40, 4F

10/18 11:43, , 5F
大概了解了,謝謝
10/18 11:43, 5F
文章代碼(AID): #1AselWmF (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
4
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
4
文章代碼(AID): #1AselWmF (NIHONGO)