討論串[翻譯] ツンデレ要怎麼翻譯呢?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓18(18推 0噓 6→)留言24則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2009/12/15 00:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實很多字的翻譯本來就很難找到完全對等的詞阿. 如果可以這樣的話,就都交給機器翻譯就好了XD. 回到原題,. ツンデレ一開始是指「一開始對你很冷淡,但感情漸漸產生後就很熱情」的情形. 但是到現在的意義轉變成「雖然嘴上對你很壞,但心裡其實是喜歡你的」的情形. 要注意這個詞實際能使用的情況並不會很多,.

推噓8(8推 0噓 9→)留言17則,0人參與, 最新作者tarepa (たれぱんだ)時間16年前 (2009/12/14 20:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
女僕餐廳進化後,出現了所謂的ツンデレ喫茶. "メイド喫茶の次は,ツンデレ喫茶がブーム". 跟女僕餐廳的不同是. 裡面的ウエートレス要一開始對你顯露出不屑的態度. "早く決めて". "なんでもいいよ". 但是等客人要離開時又要很囁嚅的道歉. "さっきはゴメン,また来てくれる?". 應該也是滿足宅男們被

推噓39(39推 0噓 51→)留言90則,0人參與, 最新作者kiwigo1000 (快變小黑人了.....)時間16年前 (2009/12/14 16:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
桑田君は毒舌ツンデレ系。. 試譯:桑田是個毒舌派愛耍心機的人。. 愛耍脾氣的人。. 雙面人。. 我總覺得我怎麼翻譯都找不到恰當的對等字眼. 請有翻譯過這個詞的人 可以給我一點意見嗎?. 先謝謝各位了!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.193.240.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁