PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] ツンデレ要怎麼翻譯呢?
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [翻譯] ツンデレ要怎麼翻譯呢?
推噓
18
(18推
0噓 6→
)
留言
24則,0人
參與
,
最新
作者
medama
( )
時間
16年前
發表
(2009/12/15 00:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
其實很多字的翻譯本來就很難找到完全對等的詞阿. 如果可以這樣的話,就都交給機器翻譯就好了XD. 回到原題,. ツンデレ一開始是指「一開始對你很冷淡,但感情漸漸產生後就很熱情」的情形. 但是到現在的意義轉變成「雖然嘴上對你很壞,但心裡其實是喜歡你的」的情形. 要注意這個詞實際能使用的情況並不會很多,.
#2
Re: [翻譯] ツンデレ要怎麼翻譯呢?
推噓
8
(8推
0噓 9→
)
留言
17則,0人
參與
,
最新
作者
tarepa
(たれぱんだ)
時間
16年前
發表
(2009/12/14 20:41)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
女僕餐廳進化後,出現了所謂的ツンデレ喫茶. "メイド喫茶の次は,ツンデレ喫茶がブーム". 跟女僕餐廳的不同是. 裡面的ウエートレス要一開始對你顯露出不屑的態度. "早く決めて". "なんでもいいよ". 但是等客人要離開時又要很囁嚅的道歉. "さっきはゴメン,また来てくれる?". 應該也是滿足宅男們被
#1
[翻譯] ツンデレ要怎麼翻譯呢?
推噓
39
(39推
0噓 51→
)
留言
90則,0人
參與
,
最新
作者
kiwigo1000
(快變小黑人了.....)
時間
16年前
發表
(2009/12/14 16:26)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
桑田君は毒舌ツンデレ系。. 試譯:桑田是個毒舌派愛耍心機的人。. 愛耍脾氣的人。. 雙面人。. 我總覺得我怎麼翻譯都找不到恰當的對等字眼. 請有翻譯過這個詞的人 可以給我一點意見嗎?. 先謝謝各位了!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 123.193.240.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁