討論串[文法] 這句話用被動的意義何在
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者Rhevas (レヴァス)時間16年前 (2009/12/20 17:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一句的意思是"店裡的人說會拿收據來。". 跟第二句的意思已經不同了。. ^^^^^^^^^^言われました(??)と言いました只是單純敘述某人說了什麼。就算句子裡加了"私に",也只是作單純的描述。. 被動態的句子在翻譯時,有時候不需要翻出"被"的意思。. 或者反過來說,日文常常用被動態去描述一般主動
(還有236個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hanaretai (12345676543)時間16年前 (2009/12/20 16:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
店の人は領収書を持って来ると言いました. 店の人に領収書を持って来る(と)(ように)言われました. 店裡的人叫我帶收據. 課長は本社に資料を送ってくれと言いました. 課長に本社に資料を送るように言いました. 課長叫我送資料到總公司去. 看到中文翻譯 很自然的就用主動句. 但往往會看到有人用下面的被動
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁