討論串[翻譯] 請幫我糾正這句話是否翻譯有誤
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者babyrose (babyrose)時間16年前 (2010/02/03 17:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原po應該比較想知道翻譯有沒有問題. 不過如果把之前和客戶已經談了什麼也考慮進來會比較完整?. 從中文句子我看不出來工廠是不是已經保證可以下週出貨. 如果只是要去協調. 敘述上可能盡量要兼顧「彈性+具體」會比較好?. 「彈性」就是有可能下禮拜趕不出來(因為要過年了 常常狀況很多). 「具體」就是如果
(還有87個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wilsun (wilsun)時間16年前 (2010/02/03 15:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:如果貴公司很趕的話,那我們會請廠商趕工,提早於下週出貨。. 試譯:もし貴社はとても急ぎなら、当社は製造元をお願いして製造を. はやめて、早めに来週に出荷します。. 請幫我看看是否有錯誤或可以修改的地方,謝謝。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁