Re: [翻譯] 請幫我糾正這句話是否翻譯有誤
※ 引述《wilsun (wilsun)》之銘言:
: 問題:如果貴公司很趕的話,那我們會請廠商趕工,提早於下週出貨。
: 試譯:もし貴社はとても急ぎなら、当社は製造元をお願いして製造を
: はやめて、早めに来週に出荷します。
: 請幫我看看是否有錯誤或可以修改的地方,謝謝。
原po應該比較想知道翻譯有沒有問題
不過如果把之前和客戶已經談了什麼也考慮進來會比較完整?
從中文句子我看不出來工廠是不是已經保證可以下週出貨
如果只是要去協調
敘述上可能盡量要兼顧「彈性+具體」會比較好?
「彈性」就是有可能下禮拜趕不出來(因為要過年了 常常狀況很多)
「具體」就是如果確定下週可以出貨是哪一天可以出(出多少量, etc.)
不過我遇到的客戶就算不急都會說急
所以這個mail寫出去
就註定要去追貨了...
試譯:
ご希望であれば、メーカーと緊急出荷を交渉し、
2/12(金)に出荷できますように調整を試みます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.3.17
推
02/03 22:12, , 1F
02/03 22:12, 1F
→
02/03 22:12, , 2F
02/03 22:12, 2F
→
02/03 22:13, , 3F
02/03 22:13, 3F
→
02/03 22:13, , 4F
02/03 22:13, 4F
→
02/03 22:15, , 5F
02/03 22:15, 5F
→
02/03 22:16, , 6F
02/03 22:16, 6F
※ 編輯: babyrose 來自: 125.229.8.16 (02/04 02:58)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章