Re: [翻譯] 請幫我糾正這句話是否翻譯有誤

看板NIHONGO (日語板)作者 (babyrose)時間16年前 (2010/02/03 17:02), 編輯推噓1(105)
留言6則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wilsun (wilsun)》之銘言: : 問題:如果貴公司很趕的話,那我們會請廠商趕工,提早於下週出貨。 : 試譯:もし貴社はとても急ぎなら、当社は製造元をお願いして製造を : はやめて、早めに来週に出荷します。 : 請幫我看看是否有錯誤或可以修改的地方,謝謝。 原po應該比較想知道翻譯有沒有問題 不過如果把之前和客戶已經談了什麼也考慮進來會比較完整? 從中文句子我看不出來工廠是不是已經保證可以下週出貨 如果只是要去協調 敘述上可能盡量要兼顧「彈性+具體」會比較好? 「彈性」就是有可能下禮拜趕不出來(因為要過年了 常常狀況很多) 「具體」就是如果確定下週可以出貨是哪一天可以出(出多少量, etc.) 不過我遇到的客戶就算不急都會說急 所以這個mail寫出去 就註定要去追貨了...  試譯: ご希望であれば、メーカーと緊急出荷を交渉し、  2/12(金)に出荷できますように調整を試みます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.3.17

02/03 22:12, , 1F
b大的心思很細膩耶!其實供應商是有貨的,只是他們較傾向於
02/03 22:12, 1F

02/03 22:12, , 2F
等月底才出貨,因為一旦現在把貨出到日本手上就沒現貨了。
02/03 22:12, 2F

02/03 22:13, , 3F
而我擔心日本人那邊會問為何有貨還要他們等到月底,所以才
02/03 22:13, 3F

02/03 22:13, , 4F
"掰"了一個理由說請工廠趕工。(畢竟他們實在很愛追根究底)
02/03 22:13, 4F

02/03 22:15, , 5F
所以其實貨是沒問題的!謝謝你的回覆與分享。:)
02/03 22:15, 5F

02/03 22:16, , 6F
您試譯的句子我覺得很棒,留了適當的彈性空間。真的感謝^^
02/03 22:16, 6F
※ 編輯: babyrose 來自: 125.229.8.16 (02/04 02:58)
文章代碼(AID): #1BQJk_Jh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BQJk_Jh (NIHONGO)