討論串[翻譯] 3月16日天聲人語試譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/03/17 20:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
かと思えば 意指文意的轉折。. 此外,鳩山的競選口號是change,所以特別用這種開頭來諷刺。如果照字面翻會很奇怪.... 話雖如此,民眾期待著鳩山的「change」能如同鴿子的繁殖力一般瓜瓞延綿,怎料. 這隻『鴿子』卻絲毫不動聲色。. ばらまき政策 指的是擴大政府預算的灑錢政策. 普天間の先は見え
(還有530個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者minichieh (minichieh)時間16年前 (2010/03/17 18:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一次在板上po試譯文好緊張@@. 我翻了一下昨天的天聲人語,希望高手可以給點建議. 另外有幾句不知該如何翻譯以及覺得翻的不好的句子也請大家指正 謝謝~. ハトは生まれて半年もすれば成熟し、年に十数個もの卵を産み始めるそうだ。強い繁殖力は都市のハト害の背景でもある。かと思えば、「チェンジ」の多産を期
(還有1147個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁