[翻譯] 3月16日天聲人語試譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (minichieh)時間16年前 (2010/03/17 18:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第一次在板上po試譯文好緊張@@ 我翻了一下昨天的天聲人語,希望高手可以給點建議 另外有幾句不知該如何翻譯以及覺得翻的不好的句子也請大家指正 謝謝~ ハトは生まれて半年もすれば成熟し、年に十数個もの卵を産み始めるそうだ。強い繁 殖力は都市のハト害の背景でもある。かと思えば、「チェンジ」の多産を期待されなが ら、なかなかその気配のないハトもいる。 聽說鴿子生約半年多就能成長茁壯,開始每年產約十幾個蛋。強烈的繁殖力而造成都市 的鴿害問題也曾發生過。かとおもえば、「變革」的產量倍受期待,但仍有些鴿子卻沒有 這種行情。 鳩山政権の半年である。日米密約の解明など、変化の卵も何個か転がり出たが、ため息 はその何倍も出た。鳩山首相と小沢幹事長が招いた失地は、もはや醜聞の主が代わるま で戻るまい。民主党内は息苦しさで満ちている。 鳩山政權成立半年了。諸如美日秘密條款的闡明,變革的蛋也滾出幾顆了,但嘆息聲卻 是多出好幾倍。鳩山首相和小澤幹事招回的失地在成為醜聞的主角之前已經不可能再回覆 了吧。民族黨內充斥著令人窒息的氛圍。 財政赤字に切り込む前に、ばらまき政策に突き進むのも気がかりだ。早晩、消費税の引 き上げが浮上しよう。普天間の先は見えず、景気が劇的に上向く気配もない。なのに、 首相には危機感やリーダーシップが見えない。 在殺出財政赤字的厄號之前,七零八落的政策發展也很令人擔憂。提高消費稅的政令 早晚也會浮上檯面。一般大眾看不到未來,景氣也沒有立即復甦的徵兆。但卻看不見首相 有任何危機意識或領導能力。   そんなこんなで、発足時に70%あった内閣支持率は半減した。期待で水ぶくれした支 持がはがれ落ちている。そいつをいただこうと、この間まで大臣だった自民党の面々か ら新党の誘いが止まらない。首相の弟さんがそうであるように、こんな時、政治家は妙 に生き生きする。 正因為如此,從剛開始的百分之七十內閣支持率至今只剩一半。因期待而虛漲的支持 率正在剝落。そういつをいただこうと直到目前為止,從每位自民黨的大臣開始新黨的 誘惑從未停止過。首相的弟弟就如此這般,在這種時期政治家們卻出奇的顯得意氣風發。 さて「失望」の受け皿は、再びの自民党か、それを割って出る勢力か、はたまた野党第 2党をうかがう「みんなの党」か。いやいや、大量棄権という「げんなりの党」かもし れない。 再來說說「失望」的拖盤,會是自民黨再一次當選?還是從自民黨分割出來的新力量?亦或 是被稱為在野黨第二大黨的「大家的黨」?不不,或許是大量棄權的「疲憊的黨」也說不 定。 英国の思想家、カーライルの金言に〈経験は最良の教師である。ただし授業料がめっぽ う高い〉がある。授業料を議席で払う政党はまだしも、国民にはここで勉強している余 裕はない。歴史的な政権交代を痛い経験で終わらせては、この国はまた何年かを失うこ とのなる。 英國思想家卡萊爾有一句名言: 「經驗是最好的良師,但學費卻是格外昂貴」。用議 席來付學費的政黨還說得過去,但並沒有餘額可讓國民在這裡學習。要讓這種歷史性的政 權交替的慘痛經驗結束的話,這個國家還要失去好幾年的時光。 紅色部分是不會翻的 綠色部分是覺得翻的不好的 知道的人麻煩告訴我~ 另外覺得這篇文章不太好番翻大家覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.39.200

03/17 20:12, , 1F
我是覺得有些細部的語意沒有翻出來......@_@
03/17 20:12, 1F
文章代碼(AID): #1BeBL_vc (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BeBL_vc (NIHONGO)