討論串[翻譯] 收到日本朋友的訊息想看自己翻譯對不對
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 6→)留言14則,0人參與, 最新作者jasonmasaru (MASARU)時間16年前 (2010/03/27 01:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
脅かす=恐嚇,跳びます=跳,所以 脅して跳びます=嚇一跳. 思い付かなかった=想不出來. 要是我寫的話一定是. 真の的に一跳び(ひととび)を嚇かしました!=真的嚇了一跳. あなたが私のMSNを加えるなんて、どう想っても到りません!=想不到你會加我MSN!. X的我真低能.... 怎麼看出是假的?.
(還有88個字)

推噓7(7推 0噓 10→)留言17則,0人參與, 最新作者FENOM (FENOM)時間16年前 (2010/03/26 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是日本朋友的留言訊息. 但是不確定自己翻譯的正不正確. "本当に脅して跳びますと!!. (這句話是 真的嚇了一跳的意思嘛?). あなたが私のMSNに参加することができ(ありえ)ることを思い付かなかった". (這句話是 沒想到你會+我的MSN). 是這樣嗎@@?. --. 發信站: 批踢踢實業坊
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁