Re: [翻譯] 收到日本朋友的訊息想看自己翻譯對不對
※ 引述《FENOM (FENOM)》之銘言:
: 這是日本朋友的留言訊息
: 但是不確定自己翻譯的正不正確
: "本当に脅して跳びますと!!
: (這句話是 真的嚇了一跳的意思嘛?)
脅かす=恐嚇,跳びます=跳,所以 脅して跳びます=嚇一跳
: あなたが私のMSNに参加することができ(ありえ)ることを思い付かなかった"
: (這句話是 沒想到你會+我的MSN)
思い付かなかった=想不出來
: 是這樣嗎@@?
要是我寫的話一定是
真の的に一跳び(ひととび)を嚇かしました!=真的嚇了一跳
あなたが私のMSNを加えるなんて、どう想っても到りません!=想不到你會加我MSN!
X的我真低能...
怎麼看出是假的?
日本人會犯前面用です、ます,後面用常體的錯嗎?
日本人一般也不會說加MSN這種鬼東西
而且我印象中MSN都是講MSNメッセンジャー。
脅かす日常生活中不太會用到
思いつかない是被問問題想不出來的時候回答的。
連びっくり都不會用還裝什麼鬼阿...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.69.123
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.37.69.123 (03/27 01:13)
推
03/27 01:15, , 1F
03/27 01:15, 1F
→
03/27 01:15, , 2F
03/27 01:15, 2F
推
03/27 01:16, , 3F
03/27 01:16, 3F
推
03/27 01:22, , 4F
03/27 01:22, 4F
推
03/27 02:08, , 5F
03/27 02:08, 5F
→
03/27 02:09, , 6F
03/27 02:09, 6F
推
03/27 02:29, , 7F
03/27 02:29, 7F
推
03/27 19:11, , 8F
03/27 19:11, 8F
推
03/27 19:18, , 9F
03/27 19:18, 9F
→
03/27 19:19, , 10F
03/27 19:19, 10F
→
03/27 19:20, , 11F
03/27 19:20, 11F
→
03/27 19:27, , 12F
03/27 19:27, 12F
→
03/27 19:30, , 13F
03/27 19:30, 13F
推
03/29 13:25, , 14F
03/29 13:25, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章