Re: [翻譯] 收到日本朋友的訊息想看自己翻譯對不對

看板NIHONGO (日語板)作者 (MASARU)時間16年前 (2010/03/27 01:06), 編輯推噓8(806)
留言14則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《FENOM (FENOM)》之銘言: : 這是日本朋友的留言訊息 : 但是不確定自己翻譯的正不正確 : "本当に脅して跳びますと!! : (這句話是 真的嚇了一跳的意思嘛?) 脅かす=恐嚇,跳びます=跳,所以 脅して跳びます=嚇一跳 : あなたが私のMSNに参加することができ(ありえ)ることを思い付かなかった" : (這句話是 沒想到你會+我的MSN) 思い付かなかった=想不出來 : 是這樣嗎@@? 要是我寫的話一定是 真の的に一跳び(ひととび)を嚇かしました!=真的嚇了一跳 あなたが私のMSNを加えるなんて、どう想っても到りません!=想不到你會加我MSN! X的我真低能... 怎麼看出是假的? 日本人會犯前面用です、ます,後面用常體的錯嗎? 日本人一般也不會說加MSN這種鬼東西 而且我印象中MSN都是講MSNメッセンジャー。 脅かす日常生活中不太會用到 思いつかない是被問問題想不出來的時候回答的。 連びっくり都不會用還裝什麼鬼阿... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.69.123 ※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.37.69.123 (03/27 01:13)

03/27 01:15, , 1F
おどす還算常用吧 おどろかす確實比較少用的樣子
03/27 01:15, 1F

03/27 01:15, , 2F
我是看到「でき(ありえ)る」就知道是翻譯軟體翻的了
03/27 01:15, 2F

03/27 01:16, , 3F
看到「脅して跳びます」就傻眼了
03/27 01:16, 3F

03/27 01:22, , 4F
通常加入msn時的慣用法是什麼 用「交換」嗎?
03/27 01:22, 4F

03/27 02:08, , 5F
追加...
03/27 02:08, 5F

03/27 02:09, , 6F
メンバーを追加する
03/27 02:09, 6F

03/27 02:29, , 7F
登錄
03/27 02:29, 7F

03/27 19:11, , 8F
的確日本人好像不講MSN 我遇到的都講メッセー
03/27 19:11, 8F

03/27 19:18, , 9F
有在用MSN的日本人、歐洲人很少,據說連美國人的MSN使
03/27 19:18, 9F

03/27 19:19, , 10F
用率都不算很高...
03/27 19:19, 10F

03/27 19:20, , 11F
當留言版用囉 還有傳照片用XD
03/27 19:20, 11F

03/27 19:27, , 12F
中國人都用QQ 而且功能真的不錯強大...
03/27 19:27, 12F

03/27 19:30, , 13F
所以好像msn使用最兇的地方反而是台灣跟韓國(?)XDDDD
03/27 19:30, 13F

03/29 13:25, , 14F
之前遇到不少日本人 都說比較常用yahoo或手機mail
03/29 13:25, 14F
文章代碼(AID): #1BhEcD30 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BhEcD30 (NIHONGO)