看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 一句超長的句子
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
小弟自己試翻 希望能幫上忙. 這樣的話,在傳統社會的居家照顧以現今的意義上基於友愛這樣的論點. 將會被替換,甚至在照料系統上所需的社會資本整備問題,會有這種從. 之前行政上課題的討論轉變成家族這種私人領域的問題上面來加以討論. 的可能性,這個部分也是需要注意的。. http://dictionary
(還有89個字)
內容預覽:
すりかえる這個單字是偷天換日的意思.. 在這裡可以翻成「模糊問題的焦點」.. 這段講的是討論看護(介護是日文)這個問題時需要注意兩點,. 第一點就是把傳統社會裡對老父老母的看護照顧以現在流行的. 友愛的邏輯(鳩山首相提倡的爛口號)來模糊問題焦點. (照顧自己的老爸老媽跟對外國人友好是兩回事),. 第
(還有67個字)
內容預覽:
最近開始唸留學試驗綜合科目. 在高齡化主題中遇到這個句子. 超長的,想了很久還是想不透. 想請各位大大幫忙解惑. 原文:. ともすれば、伝統社会での家庭内での介護があたかも今日的な意味での友愛に. 基づいてなされていたかのような論理のすり替えがなされ、. 往往,傳統社會中家庭介護正好可以用今日的友愛
(還有140個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁