[翻譯] 一句超長的句子
最近開始唸留學試驗綜合科目
在高齡化主題中遇到這個句子
超長的,想了很久還是想不透
想請各位大大幫忙解惑
原文:
ともすれば、伝統社会での家庭内での介護があたかも今日的な意味での友愛に
基づいてなされていたかのような論理のすり替えがなされ、
往往,傳統社會中家庭介護正好可以用今日的友愛這個邏輯代替,
さらには介護サービスに必要な社会資本整備の問題が、行政の課題から家族という
私領域における問題にすり替えられて論じられる可能性があることにも注意が必要
である。
此外,也須注意介護服務所需的必要社會資本問題將可能會從行政課題轉移到家族此
私領域中。
上述日文是一句成型,中文是我硬翻的
這麼長的句子真的讓我很疑惑
特別想問的部分為なされ
てなされていた與後面的すり替えがなされ要怎麼解釋才好呢?
這裡我腦筋一片白茫茫
非常感謝回答的板友!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.139.176
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章