討論串[翻譯] 是否有特殊意義?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2010/05/15 10:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大辭林:. 花を咲か・せる. (1)成功して名声を得る。「地道な努力がやがて─・せ実を結ぶ」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.40.20.156.

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者kyosuket (小杜)時間16年前 (2010/05/15 10:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問板上的大大. 這陣子在苦讀文法相關的參考書. 可是遇到了看不懂的用法. 自己翻起來依然很奇怪?. 請問板上的大大該怎麼翻比較恰當. 以下為原文. (1)彼の才能は人一倍の努力とあいまって、(2)見事に花を咲かせた。. 我試著翻為:. 1,以他的才能和比他人多一倍努力的交互作用下. 2,完全的讓花
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁