[翻譯] 是否有特殊意義?
請問板上的大大
這陣子在苦讀文法相關的參考書
可是遇到了看不懂的用法
自己翻起來依然很奇怪?
請問板上的大大該怎麼翻比較恰當
以下為原文
(1)彼の才能は人一倍の努力とあいまって、(2)見事に花を咲かせた。
我試著翻為:
1,以他的才能和比他人多一倍努力的交互作用下
2,完全的讓花綻放
以上有問題的是第二段的部份
不知是否這種用法有什麼特殊翻譯方法
請板上大大解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.21.186
推
05/15 10:59, , 1F
05/15 10:59, 1F
→
05/15 11:00, , 2F
05/15 11:00, 2F
推
05/15 11:06, , 3F
05/15 11:06, 3F
推
05/15 12:36, , 4F
05/15 12:36, 4F
推
05/15 15:57, , 5F
05/15 15:57, 5F
→
05/15 16:05, , 6F
05/15 16:05, 6F
→
05/15 22:16, , 7F
05/15 22:16, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
24
148