[翻譯] 是否有特殊意義?

看板NIHONGO (日語板)作者 (小杜)時間16年前 (2010/05/15 10:37), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問板上的大大 這陣子在苦讀文法相關的參考書 可是遇到了看不懂的用法 自己翻起來依然很奇怪? 請問板上的大大該怎麼翻比較恰當 以下為原文 (1)彼の才能は人一倍の努力とあいまって、(2)見事に花を咲かせた。 我試著翻為: 1,以他的才能和比他人多一倍努力的交互作用下 2,完全的讓花綻放 以上有問題的是第二段的部份 不知是否這種用法有什麼特殊翻譯方法 請板上大大解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.21.186

05/15 10:59, , 1F
第二個是慣用句 花を咲かせる 沒記錯的話是叫什麼...
05/15 10:59, 1F

05/15 11:00, , 2F
死後留名之類的 忽然想不起翻譯來 XDD
05/15 11:00, 2F

05/15 11:06, , 3F
類似中文的開花結果之意,慣用語...
05/15 11:06, 3F

05/15 12:36, , 4F
為什麼看到樓上的推文,腦袋忽然閃過開花天使天天...
05/15 12:36, 4F

05/15 15:57, , 5F
我勒死後留名太誇張摟XD
05/15 15:57, 5F

05/15 16:05, , 6F
他是自己的能力加上比別多一倍努力之下才有今天成就
05/15 16:05, 6F

05/15 22:16, , 7F
這個慣用句只要聽 いきものがかり 的某首歌就可以學到了XD
05/15 22:16, 7F
文章代碼(AID): #1BxWa0kn (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BxWa0kn (NIHONGO)