討論串[翻譯] 當我老了 (網路文章...中譯日)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者medama ( )時間16年前 (2010/05/16 22:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這邊第一行的「お話」改成「言葉」可能會比較好?. 因為「お話」感覺第一個聯想到的中文是「故事」,. 而且自己作的動作,一般來說好像比較少加上お變成美化語. 最後一行的「物語」改成「お話」也不錯. (原文的故事應該比較接近「童話故事」的意思). --. 話說我之前也有留了一篇報紙看到的感人小故事想翻譯

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/05/16 15:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
發人深省的一篇小品文.... =. 年を取ったら. 年を取ったら、私はもう元の自分ではいられない。. どうか、私のことをわかって、もう少し気を遣ってほしいの....... 私がオカズのダシを自分の服にこぼしてしまったときに、. 靴紐の結び方を忘れてしまったときに、. どうか、思い出してほしいの...
(還有984個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁