Re: [翻譯] 當我老了 (網路文章...中譯日)
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: 發人深省的一篇小品文...
: =
: : 當我一遍又一遍地重複你早已聽膩的話語,請耐心地聽我說,不要打斷我。
: : 你小的時候,我不得不重複那個講過千百遍的故事,直到你進入夢鄉。
: 私が何度も何度も、既に聞き飽きたお話を繰り返してしまっているときに、
: どうか最後まで私の話に耳を傾けて、勝手に話を遮らないでほしいの......
: 子供だったあなたを寝かせるために、
: 私は何百回何千回も読んであげていた物語を繰り返らされていたんだ。
這邊第一行的「お話」改成「言葉」可能會比較好?
因為「お話」感覺第一個聯想到的中文是「故事」,
而且自己作的動作,一般來說好像比較少加上お變成美化語
最後一行的「物語」改成「お話」也不錯
(原文的故事應該比較接近「童話故事」的意思)
--
話說我之前也有留了一篇報紙看到的感人小故事想翻譯成日文
結果放了3年都還沒動orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.10.169
推
05/16 22:58, , 1F
05/16 22:58, 1F
→
05/16 23:00, , 2F
05/16 23:00, 2F
推
05/16 23:00, , 3F
05/16 23:00, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
156