討論串[翻譯] 嵐にしやがれ
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aq206 (水瓶206)時間16年前 (2010/05/26 15:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯..我比較不擅長從文法來解釋. 這是我看動畫時聽來的經驗. xxにしやがれ可以看做是xxにしろ. 語意上就像是命令型. 類似的例子:勝手にしやがれ. 至於標題的"嵐にしやがれ"有點在玩雙關語,因為"嵐"是他們的團名. 要翻譯的話我會翻成如:給我嵐,其餘免談. 比較直譯的:給我引起風暴吧. 參考看看

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者liebearashi (wo ist meine Zukunft?)時間16年前 (2010/05/26 14:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「嵐にしやがれ」是ARASHI的新節目名稱. 請問一下他的タイトル是甚麼意思阿?. 原型是不是[V連用形+やがる]?. やがる有輕蔑,不屑的語氣. 總覺得跟節目名稱搭不上= =. 另外....助詞為什麼會用に呢? 有甚麼意思嗎?. YAHOO JAPAN 字典裡やがる有個例句. [あんなやつに負かさ
(還有49個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁