Re: [翻譯] 嵐にしやがれ

看板NIHONGO (日語板)作者 (水瓶206)時間16年前 (2010/05/26 15:59), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《liebearashi (wo ist meine Zukunft?)》之銘言: : 「嵐にしやがれ」是ARASHI的新節目名稱 : 請問一下他的タイトル是甚麼意思阿? : 原型是不是[V連用形+やがる]? : やがる有輕蔑,不屑的語氣 : 總覺得跟節目名稱搭不上= = : 另外....助詞為什麼會用に呢? 有甚麼意思嗎? : YAHOO JAPAN 字典裡やがる有個例句 : [あんなやつに負かされやがって] : 這邊助詞用に 應該是因為負ける是被動 : しやがれ應該是 します+やがる ---> 沒有被動 : 為什麼助詞要用に呢? : 麻煩請解惑<(_ _)> : 謝謝!! 嗯..我比較不擅長從文法來解釋 這是我看動畫時聽來的經驗 xxにしやがれ可以看做是xxにしろ 語意上就像是命令型 類似的例子:勝手にしやがれ 至於標題的"嵐にしやがれ"有點在玩雙關語,因為"嵐"是他們的團名 要翻譯的話我會翻成如:給我嵐,其餘免談 比較直譯的:給我引起風暴吧 參考看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.44.107

05/26 23:19, , 1F
感謝分享 原來有雙關語!! 嵐的節目名稱取的真好!!
05/26 23:19, 1F
文章代碼(AID): #1B_DJTrz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B_DJTrz (NIHONGO)