Re: [翻譯] 嵐にしやがれ
※ 引述《liebearashi (wo ist meine Zukunft?)》之銘言:
: 「嵐にしやがれ」是ARASHI的新節目名稱
: 請問一下他的タイトル是甚麼意思阿?
: 原型是不是[V連用形+やがる]?
: やがる有輕蔑,不屑的語氣
: 總覺得跟節目名稱搭不上= =
: 另外....助詞為什麼會用に呢? 有甚麼意思嗎?
: YAHOO JAPAN 字典裡やがる有個例句
: [あんなやつに負かされやがって]
: 這邊助詞用に 應該是因為負ける是被動
: しやがれ應該是 します+やがる ---> 沒有被動
: 為什麼助詞要用に呢?
: 麻煩請解惑<(_ _)>
: 謝謝!!
嗯..我比較不擅長從文法來解釋
這是我看動畫時聽來的經驗
xxにしやがれ可以看做是xxにしろ
語意上就像是命令型
類似的例子:勝手にしやがれ
至於標題的"嵐にしやがれ"有點在玩雙關語,因為"嵐"是他們的團名
要翻譯的話我會翻成如:給我嵐,其餘免談
比較直譯的:給我引起風暴吧
參考看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.44.107
推
05/26 23:19, , 1F
05/26 23:19, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章