看板
[ NIHONGO ]
討論串[文法] 7個文法方面的問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
翻成中文都是請等一下的意思.. 第二句應該前面要有お才對.. 至於用法的話則要看對象或場合.. 對客戶,長輩或外人時, 用お待ちください,. 對比較熟的人或自己人, 用待ってください.. 錯字訂正:育てっている→育てている. お父さんをとても心配させています→お父さんはとても心配です(比較自然)..
(還有534個字)
內容預覽:
這邊應該是 お待ちください お+ます型+ください =敬語版的 てください. 意思都一樣但禮貌程度不同而已. 現在這個句子並不是要把女兒拿來當話題 說她怎樣怎樣 而是她的一個行為. 讓父親非常擔心 所以這種不是主題的主詞用が會比較自然 甚至換個角度寫. 這句的主詞可以是爸爸.. 通常第一次出現的主詞除
(還有964個字)
內容預覽:
每次一有問題就是突然爆一堆出來...Orz. 1.待ってください。. 待ちください。. 這兩句意思翻中文是一樣的嗎?待ちください平常會話也會用到嗎?. 平常會話好像都待って ください較多,待ちください好像都是文宣. 之類東西上看到的。. 2.25年間ずっと育てっている娘が急に変な男と結婚して、お父さ
(還有343個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁