討論串[翻譯] 使役、使役被動的幾句翻譯請教
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者retsmah (...)時間15年前 (2010/07/10 08:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思借用標題發問. 如果我想說. 由於對當地的生活物價水準不清楚,忽然要我提出一個確實的數字來也沒辦法。. 地元の物価レベルに詳しくないので、急に確かな数字を出すと言われても困ります。. 請問這樣講意思對嗎?可以在出す那邊改被動嗎?該怎麼改呢?. 那除了意思之外還有沒有哪裡可以再修得更好更自然的

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者faydflourite (KEY)時間15年前 (2010/07/10 00:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
例句:田中さんは山田さんに2時間も待たされて、怒っています。. 翻譯:田中先生被山田先生強迫等了兩個小時,所以正在生氣。. (這邊用待たれて的話會是什麼意思呢?). 例句:私は母に何度も注意されていやになりました。. 翻譯:我討厭母親一直注意我在做什麼。. 例句:来月で会社をやめさせてください。.
(還有88個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁