[翻譯] 使役、使役被動的幾句翻譯請教

看板NIHONGO (日語板)作者 (KEY)時間15年前 (2010/07/10 00:34), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
例句:田中さんは山田さんに2時間も待たされて、怒っています。 翻譯:田中先生被山田先生強迫等了兩個小時,所以正在生氣。 (這邊用待たれて的話會是什麼意思呢?) 例句:私は母に何度も注意されていやになりました。 翻譯:我討厭母親一直注意我在做什麼。 例句:来月で会社をやめさせてください。 翻譯:請讓我在下個月辭職吧。 (為什麼這邊不能用やめさせられて呢?) 以上幾句還請多多指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.180.216 ※ 編輯: faydflourite 來自: 118.168.180.216 (07/10 00:38)

07/10 00:38, , 1F
這個翻譯有點.....
07/10 00:38, 1F
痾...已經把很糟糕的翻譯修改了一下... ※ 編輯: faydflourite 來自: 118.168.180.216 (07/10 00:46)

07/10 01:20, , 2F
させられ是強迫 所以3不能用
07/10 01:20, 2F

07/10 01:21, , 3F
注意 的漢字 不是注意的意思 請愛用字典
07/10 01:21, 3F

07/10 01:22, , 4F
1 中文不覺得有點怪嗎 要順啊
07/10 01:22, 4F

07/10 01:22, , 5F
2 て形接續有時間前後關係 所以很煩是指被碎碎念之後
07/10 01:22, 5F

07/10 20:35, , 6F
1.受身裡面的被害意思。也可以說是 迷惑受身
07/10 20:35, 6F
文章代碼(AID): #1CDq-aEh (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CDq-aEh (NIHONGO)