討論串[翻譯] 替他覺得不值
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者rakokuou時間15年前 (2010/07/20 16:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你自己都說不對了. 「替他覺得不值」 是一種個人自我主觀評價表現的說法. (因為對方不見得覺得這樣做或這個選擇不好).. 在日文裡, 你可以換說成「彼にとってもったいないなと思います」. 或是「彼にとって殘念だなと思います」.. 他 為了 不出淚. 直譯的話少了絕對. 把絕對的意思放到上面的句子裡就

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hanaretai (12345676543)時間15年前 (2010/07/20 15:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
価値はない と 思ってあげます. 請問這樣對嗎 應該很怪吧. 請問一下 正確應該怎麼翻呢. 另外還有一句. 我絕對不要再為他流一滴眼淚. 彼のために涙を出すまい. 請問這樣對嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.86.165.35. 編輯: hana
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁