PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 替他覺得不值
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 替他覺得不值
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
rakokuou
時間
15年前
發表
(2010/07/20 16:24)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
你自己都說不對了. 「替他覺得不值」 是一種個人自我主觀評價表現的說法. (因為對方不見得覺得這樣做或這個選擇不好).. 在日文裡, 你可以換說成「彼にとってもったいないなと思います」. 或是「彼にとって殘念だなと思います」.. 他 為了 不出淚. 直譯的話少了絕對. 把絕對的意思放到上面的句子裡就
#1
[翻譯] 替他覺得不值
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
hanaretai
(12345676543)
時間
15年前
發表
(2010/07/20 15:39)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
価値はない と 思ってあげます. 請問這樣對嗎 應該很怪吧. 請問一下 正確應該怎麼翻呢. 另外還有一句. 我絕對不要再為他流一滴眼淚. 彼のために涙を出すまい. 請問這樣對嗎. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 219.86.165.35.
※
編輯:
hana
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁