討論串[チャ] lang-8
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者libai (トスキーナア)時間15年前 (2010/07/28 00:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ボランティアが私に英語で日記を書いてほしい. ボランティアが私に英語で日記を書けばとアドバイスした. ボランティアが私に英語で日記を書いてくれればといいました(要請しました). (そういえば). 私も中国語を学んでいる方が日記には英語で同じ内容を書いたのを気付きました。. --. わたしの胸に的を描

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者rakokuou時間15年前 (2010/07/27 23:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
ここで「見出し」より「タイトル」を使うほうがいいと思います.. 見出しは長い文章の中で, 読みやすいため段落の前に付ける表題です.. 直し方という言い方は、文章を修正するときに注意する方法と. 勘違いすることになります.. ボランティア、あるいは日記を修正してくれる方を使うほうが. いいと思います.
(還有212個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者onnanoko (一期一会)時間15年前 (2010/07/27 22:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
タイトルの通り、今回はlang-8の書き方を検討しようと思います。. 今日、私は日記を書いた時、 ボランティアが私に英語で日記を書いてほしいです。. 私も中国語を学んでいる方の日記には英語で同じ内容が書いたのは気付きました。. 念のため修正してくれる方に理解されるように英語で同じ内容を書けば、. い
(還有257個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁