討論串[翻譯]日研所的翻譯 麻煩各位了!!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間15年前 (2010/08/03 20:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 這句中文想說的是「自印刷術問世以來,首次的知識傳播技術革命...」. 這樣比較合邏輯。(我覺得這是老師沒仔細審題...@_@). 如果直接翻 印刷技術の発明以来、知識伝播の技術革新に向けて. 語意就怪怪的,因為這裡的「知識傳播技術革命
(還有772個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者JimmyWr (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/03 01:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:. 台大研 93 (2). 繼電腦硬體大戰後,一場以「數位內容」為名的軟性科技競爭已悄悄上演,. 希望能爭取e世代的眼光,塑造e世代的思維。. 台灣在這場全球數位內容的競爭中,應搶佔怎樣的有利位置?. 又有哪些優勢及劣勢?而對人類文明史上,. 自從印刷術以來的知識傳播技術革命又應該用什麼心態來
(還有572個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁