[翻譯]日研所的翻譯 麻煩各位了!!

看板NIHONGO (日語板)作者 (獨立與自由)時間15年前 (2010/08/03 01:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:   台大研 93 (2) 繼電腦硬體大戰後,一場以「數位內容」為名的軟性科技競爭已悄悄上演, 希望能爭取e世代的眼光,塑造e世代的思維。 台灣在這場全球數位內容的競爭中,應搶佔怎樣的有利位置? 又有哪些優勢及劣勢?而對人類文明史上, 自從印刷術以來的知識傳播技術革命又應該用什麼心態來因應。 試譯 パソコンハードウエアの戦争が終わった後、デジタルというソフトのハイテク 原文是"繼...之後" 我這樣翻不知道對不對 の競争はもうひそかに  出てきた。 E世代に注目され、思想を作成することを "悄悄地" 一場...上演 能爭取... 塑造翻譯成 可以這樣翻嗎 不知道該怎麼翻 我改用被動不知道可否 作成不知道對不對 望んでいる。台湾はこの全世界の数デジタルの競争の中でどのような利が有利な 位置を占有すべきだろうか?どの優勢と劣勢があるのだろうか?人類の文明史で 搶占我直接翻佔有... 、印刷術以来の知識伝播と技術革命にどのような心理状態で対応するべきだろうか? "自印刷術以來" 心態,我透過EXCITE 我也是直翻 = =            查到的日文是心理狀態     麻煩各位了!謝謝! -- Forget the grades, subject,textbook, any kinds of things that make you annoyed by English. This is a place giving you strong motivation to use English. Welcome to EngTalk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.172.231

08/03 19:16, , 1F
第一句就被打敗了(汗
08/03 19:16, 1F
文章代碼(AID): #1CLm2Xv4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CLm2Xv4 (NIHONGO)