討論串[讀解] 請高手幫我看句子,謝謝.
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者libai (トスキーナア)時間15年前 (2010/10/26 01:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
思考文法問題. 個人看法 感覺其實也不是說不過去. 先看下句. これは(日本語文法に興味がある)わたしにとっても、(大きな)衝撃を与えた. 先省略修飾語. これはわたしにとっても衝撃を与えた. 然後看一下參考例句. 私に衝撃を与えた一冊. (つまり). この一冊は私に(とっても)衝撃を与えた. 更換
(還有353個字)

推噓6(6推 0噓 31→)留言37則,0人參與, 7年前最新作者Graveworm (拒當西醫的信徒)時間15年前 (2010/10/25 19:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我把寫好的句子 拿給日本人改.. これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな啓示を受けた。. 他改成這樣子:. これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな衝撃を与えた。. 我想要表達的是,受到很大的啟示,但他修改後的意思似乎和我想表達的不同.. 變成受到很大的衝擊.這2句話在日本
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁