[讀解] 請高手幫我看句子,謝謝.
我把寫好的句子 拿給日本人改.
これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな啓示を受けた。
他改成這樣子:
これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな衝撃を与えた。
我想要表達的是,受到很大的啟示,但他修改後的意思似乎和我想表達的不同.
變成受到很大的衝擊.這2句話在日本人看來是相同的嗎?
我怎麼看都覺得不同.我不是受到衝擊.是得到莫大的啟示.
懇請高手解說,謝謝.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.232.74
推
10/25 19:51, , 1F
10/25 19:51, 1F
→
10/25 19:52, , 2F
10/25 19:52, 2F
推
10/25 19:56, , 3F
10/25 19:56, 3F
→
10/25 20:00, , 4F
10/25 20:00, 4F
→
10/25 20:01, , 5F
10/25 20:01, 5F
推
10/25 20:03, , 6F
10/25 20:03, 6F
推
10/25 20:26, , 7F
10/25 20:26, 7F
→
10/25 20:27, , 8F
10/25 20:27, 8F
→
10/25 20:27, , 9F
10/25 20:27, 9F
推
10/25 20:30, , 10F
10/25 20:30, 10F
→
10/25 20:33, , 11F
10/25 20:33, 11F
→
10/25 20:40, , 12F
10/25 20:40, 12F
→
10/25 20:41, , 13F
10/25 20:41, 13F
推
10/25 20:45, , 14F
10/25 20:45, 14F
→
10/25 20:56, , 15F
10/25 20:56, 15F
→
10/25 20:56, , 16F
10/25 20:56, 16F
→
10/25 21:03, , 17F
10/25 21:03, 17F
→
10/25 21:05, , 18F
10/25 21:05, 18F
→
10/25 23:04, , 19F
10/25 23:04, 19F
→
10/25 23:04, , 20F
10/25 23:04, 20F
→
10/25 23:05, , 21F
10/25 23:05, 21F
→
10/25 23:07, , 22F
10/25 23:07, 22F
→
10/25 23:07, , 23F
10/25 23:07, 23F
→
10/25 23:08, , 24F
10/25 23:08, 24F
→
10/26 02:12, , 25F
10/26 02:12, 25F
→
10/26 03:03, , 26F
10/26 03:03, 26F
→
10/26 03:05, , 27F
10/26 03:05, 27F
→
10/26 03:06, , 28F
10/26 03:06, 28F
→
10/26 03:09, , 29F
10/26 03:09, 29F
→
10/26 03:09, , 30F
10/26 03:09, 30F
→
10/26 17:46, , 31F
10/26 17:46, 31F
→
10/26 17:48, , 32F
10/26 17:48, 32F
→
10/26 17:49, , 33F
10/26 17:49, 33F
→
08/06 13:02, , 34F
08/06 13:02, 34F
→
09/07 00:33, , 35F
09/07 00:33, 35F
→
12/02 19:41,
7年前
, 36F
12/02 19:41, 36F
→
04/14 00:16,
7年前
, 37F
04/14 00:16, 37F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
33
48
116
176