[讀解] 請高手幫我看句子,謝謝.

看板NIHONGO (日語板)作者 (拒當西醫的信徒)時間15年前 (2010/10/25 19:40), 編輯推噓6(6031)
留言37則, 8人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
我把寫好的句子 拿給日本人改. これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな啓示を受けた。 他改成這樣子: これは日本語文法に興味があるわたしにとっても、大きな衝撃を与えた。 我想要表達的是,受到很大的啟示,但他修改後的意思似乎和我想表達的不同. 變成受到很大的衝擊.這2句話在日本人看來是相同的嗎? 我怎麼看都覺得不同.我不是受到衝擊.是得到莫大的啟示. 懇請高手解說,謝謝. -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.232.74

10/25 19:51, , 1F
我不知道一不一樣, 可是第一句不太對, 因為主詞是
10/25 19:51, 1F

10/25 19:52, , 2F
これは, 受詞是私に, 動詞就不可能是受けた啦~:)
10/25 19:52, 2F

10/25 19:56, , 3F
兩句話的文法都不對 從來沒看過這種怪句子
10/25 19:56, 3F

10/25 20:00, , 4F
請問要怎麼改才對呢?懇請指正.謝謝
10/25 20:00, 4F

10/25 20:01, , 5F
如果把これは刪掉,是不是比較順?我受到很大的啟示?
10/25 20:01, 5F

10/25 20:03, , 6F
台湾語のドラマを見に行く。時間があれば...
10/25 20:03, 6F

10/25 20:26, , 7F
我個人覺得怪的點是那個も....
10/25 20:26, 7F

10/25 20:27, , 8F
受到很大啟示 跟 對文法有興趣 沒有必然關係...
10/25 20:27, 8F

10/25 20:27, , 9F
も應該用在反差... 如 連愛吃蛋糕的我 都覺得難吃
10/25 20:27, 9F

10/25 20:30, , 10F
啟示我查字典...好像偏向像宗教上的啟發
10/25 20:30, 10F

10/25 20:33, , 11F
文法に興味がある僕にとって本当に勉強になった (!?)
10/25 20:33, 11F

10/25 20:40, , 12F
就是指,我看到某學者的文章後.受到很大的啟示
10/25 20:40, 12F

10/25 20:41, , 13F
原本的これは是指"看了那學者的文章"後
10/25 20:41, 13F

10/25 20:45, , 14F
文法に興味がある僕にとって本当に大いに啓発された。
10/25 20:45, 14F

10/25 20:56, , 15F
首先 不能從中文直接翻漢字啊 要查日文裡面是什麼意思跟用法
10/25 20:56, 15F

10/25 20:56, , 16F
尤其這種抽象的表達 幾乎都看使用習慣的差異
10/25 20:56, 16F

10/25 21:03, , 17F
這時候其實也不用とって 就直接說自己受到很大的啟發吧
10/25 21:03, 17F

10/25 21:05, , 18F
看了那學者的文章 直接說この文章によって私は...
10/25 21:05, 18F

10/25 23:04, , 19F
其實"大きな啓示を受けた”是引用某日本著名學者的文.
10/25 23:04, 19F

10/25 23:04, , 20F
不是我自己生出來的.應該不會錯吧."啟示"真的可以這樣用
10/25 23:04, 20F

10/25 23:05, , 21F
我只是不知道被我這樣剪貼是否通順.
10/25 23:05, 21F

10/25 23:07, , 22F
那位學者看了一本讓他很感動的書.就寫了那句話.
10/25 23:07, 22F

10/25 23:07, , 23F
日本學者應該不會用錯.
10/25 23:07, 23F

10/25 23:08, , 24F
只是很不解,怎麼連日本人看了都把它改掉.用法很怪嗎
10/25 23:08, 24F

10/26 02:12, , 25F
台灣教授的中文作文...也不一定能拿滿分XDDDDD
10/26 02:12, 25F

10/26 03:03, , 26F
問題在用了 私にとって,感覺主詞就不會是 私 了
10/26 03:03, 26F

10/26 03:05, , 27F
然後再用被動感覺就不對了,要用被動就直接 私は 才對
10/26 03:05, 27F

10/26 03:06, , 28F
這用中文都可以解釋,會說我受到很大的啟示
10/26 03:06, 28F

10/26 03:09, , 29F
或是(某物)對我來說,給了很大的啟示
10/26 03:09, 29F

10/26 03:09, , 30F
但不會是 (某物)對我來說,我受到很大啟示 吧
10/26 03:09, 30F

10/26 17:46, , 31F
嗯 不過我查到的都是神的啟示耶 字典也是偏超自然的解釋
10/26 17:46, 31F

10/26 17:48, , 32F
中文這邊的啟示應該比較接近啟發 開竅的那種感覺吧
10/26 17:48, 32F

10/26 17:49, , 33F
要看那個學者的意思真的是啟發的意思嗎
10/26 17:49, 33F

08/06 13:02, , 34F
台灣教授的中文作文.. https://muxiv.com
08/06 13:02, 34F

09/07 00:33, , 35F
這時候其實也不用とって https://daxiv.com
09/07 00:33, 35F

12/02 19:41, 7年前 , 36F
兩句話的文法都不對 從 https://daxiv.com
12/02 19:41, 36F

04/14 00:16, 7年前 , 37F
嗯 不過我查到的都是神 https://muxiv.com
04/14 00:16, 37F
文章代碼(AID): #1CnMorsf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CnMorsf (NIHONGO)