看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 一篇新聞翻譯 希望各位高手可以幫我看看
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
最後一句應為:要擺平雙方的利益衝突將會十分困難。. 「幼稚園・保育所・認定こども園の垣根を取り払い、. 正確譯文應為:除去幼稚園、托兒所及政府立案幼兒園之間的藩籬,. 新制度は保育所同様、原則として国が運営経費を決めるが、. 私立幼稚園などの移行の際には自主性に配慮し、自由裁量もある程度認める考えだ
(還有232個字)
內容預覽:
政府於1號及4號兩天召開了「孩童‧托育新系統檢討會議」,. 政府在會中的工作團隊中表示(那個DE其實不是很瞭...OTZ). 會在今年內彙整出最終的版本,在明年的例行國會中提出相關的法案。. 只是,可預期對於政府的原案,幼稚園及托兒所雙方都會有激烈的反對,. 對現行制度的調整(或是指彙整這件事?)似
(還有474個字)
內容預覽:
今天試著翻譯了一篇新聞. 但是總覺得有點不通順. 希望各高手可以幫我指正. 問題(第一段):. 政府が2013年度から実施予定の幼保一体化に関する. 制度原案が明らかになった。現在の幼稚園と保育所の制度は2010年程度の経過措置の後. に廃止し、新たに創設する「こども園」に一本化する。幼稚園は文部科
(還有2143個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁