[翻譯] 一篇新聞翻譯 希望各位高手可以幫我看看
今天試著翻譯了一篇新聞
但是總覺得有點不通順
希望各高手可以幫我指正
問題(第一段):
政府が2013年度から実施予定の幼保一体化に関する
制度原案が明らかになった。現在の幼稚園と保育所の制度は2010年程度の経過措置の後
に廃止し、新たに創設する「こども園」に一本化する。幼稚園は文部科学省所管の
「教育施設」なのに対し、保育所は厚生労働省所管の「児童福祉施設」で、
共働きなどで家庭で保育できない世帯を対象としている。
新制度は教育・福祉両方の性格を併せ持つ施設と位置づけ、親の働き方に
関係なく利用できる仕組みとする。
試譯(第一段):
政府發佈了預定於2013年度實施的幼保一致化草案。
現在的幼稚園及托兒所的制度於2010年時在經過一些措施後廢止,
新頒布了統一的[幼兒園]相對於幼稚園是教育部管轄的一個教育設施,
托兒所是隸屬於社會福利與衛生署的兒童福利設施,
以父母親都要工作,無法同時照顧小孩的家庭為主要對象
(雙薪家庭無法同時照顧孩童的家庭為主要對象),新制度為將教育上及福祉兩方面
的特性合併,不僅將擁有的設施重新定位,也和家長的工作不相衝突。
---------------------------------------------------------------------------
問題(第二段):
1、4両日に開く政府の「子ども・子育て新システム検討会議」
のワーキングチームで政府側が示す。
年内に最終案をまとめ、来年の通常国会に関連法案を提出する。
ただ、政府原案には幼稚園と保育所双方の関係者の激しい反発が予想され、
調整は難航しそうだ。
試譯(第二段):
於1、4兩日政府召開的「幼兒‧育兒新制度檢討會議」的工作團隊
以政府的發言表示:在今年內將會總結出最終案,於明年的國會關連法案當中提出。
只是對於政府原案方面,可以料想到幼稚園和托兒所方面會激烈的反對,
調整也將會十分困難。
-----------------------------------------------------------------------------
問題(第三段):
政府が6月にまとめた「基本制度案要綱」では、
「幼稚園・保育所・認定こども園の垣根を取り払い、こども園に一体化する」とし、
現行制度を否定していなかった。だが、政府原案は現行制度の「廃止」を明示。
現在の幼稚園と保育所がこども園に移行するまでの期間も「10年程度」
と区切った。
試譯(第三段):
政府於六月擬的「基本制度案要綱」中,
對於「撤除幼稚園,托兒所,安親班,改為一體化的幼兒園」並沒有否定現行制度的體制。
但是,政府草案中明白表示現行制度將被廢止。
現在的幼稚園及托兒所到轉移成幼兒園為止的時間也只有「10年程度」的劃分。
------------------------------------------------------------------------------
問題(第四段):
一方、幼稚園と保育所で異なる料金や利用時間は、
一本化しつつ現行制度を生かす余地も残している。幼稚園は入学金や保育料などを
事業主が自由に決められるが、保育所は国が定めた費用で運営し、保護者は所得に
応じた保育料を負担する。新制度は保育所同様、原則として国が運営経費を決めるが、
私立幼稚園などの移行の際には自主性に配慮し、自由裁量もある程度認める考えだ。
試譯(第四段):
另一方面,幼稚園及托兒所中不同的學費及開放時間在一體化的同時
也殘留著一些現行制度的部分。
幼稚園的學費及幼保費等皆為事業主自己自由決定的,而托兒所卻是國家制定的固定費用
,依家長的經濟能力來負擔。新制度和托兒所相同,原則上以國家營運經費決定,
私立幼稚園等在轉移時須要考慮到自主性,自由裁量的程度也須要考慮進去。
------------------------------------------------------------------------------
問題(第五段):
保護者の負担は利用時間によって定める。
預かる時間は2~3区分に分け、親の働き方などに合わせて利用できるようにする。
幼稚園と保育所は縦割りによる二重行政の象徴。
06年には親の働き方に関係なく受け入れる「認定こども園」制度を創設したが、
認定件数(今年4月現在)は532件にとどまっている。
試譯(第五段):
家長的負擔是依據開放時間所制定。
預計時間約劃分為兩三區分,以可以配合家長的工作時間為主。
幼稚園和托兒所將變成垂直的二重行政的象徵。在06年創設的「認定幼兒園」,
並沒有將家長的工作部分考量進去,
認定的單位僅限於532所(今年四月到現在)。
------------------------------------------------------------------------------
以上是我翻譯的部分
但是我覺得有些部份很不通順
希望各位高手可以幫我指正
有顏色的部分是我覺得特別奇怪的地方...
另外對於日本的幼兒園和幼稚園及保育所這三種真的很像
如果在台灣的話該如何翻譯會好一點呢?
謝謝各位高手!!
也拜託各位高手可以讓整段新聞通順一點><"
謝謝了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.183.116
※ 編輯: yuushuu 來自: 114.41.183.116 (11/03 01:00)
※ 編輯: yuushuu 來自: 114.41.183.116 (11/03 01:01)
→
11/03 11:11, , 1F
11/03 11:11, 1F
→
11/03 11:11, , 2F
11/03 11:11, 2F
→
11/03 11:19, , 3F
11/03 11:19, 3F
→
11/03 11:19, , 4F
11/03 11:19, 4F
→
11/03 11:20, , 5F
11/03 11:20, 5F
→
11/03 11:21, , 6F
11/03 11:21, 6F
→
11/03 11:22, , 7F
11/03 11:22, 7F
→
11/03 11:22, , 8F
11/03 11:22, 8F
→
11/03 11:23, , 9F
11/03 11:23, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
40
61