討論串[翻譯] 給日本廠商的Mail,敬請協助指正,謝謝
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Nikando (ほっちゃんど出会った)時間15年前 (2011/02/13 20:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
なっております。. ^^^^^^ ^^^^. 前の件/例の件 お客様. ^^^^^^^^. これからの売買方式. は 、 行われていますので、. は ません。. ^. そして. ^ ^^^^^^. それで、 についてのお取引. ^^^^ ^^ ^^^^. ただし には 上乗せ. ^^^^ ^. それ

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者nils (owatta)時間15年前 (2011/02/13 19:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^. 例の件につきましては、. 客先一般指顧客的所在地. 改成お客さん. 今回は機械の出荷などがすべて日本国内で行われているので. こちらが輸入証明をいただけなければ、. の. お取引 お任せ致します. ただし販売価格に弊社への手数料を上乗せるという形でよろしいで

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者gcsyokan (這樣的自己沒問題嗎)時間15年前 (2011/02/13 18:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位板友晚安 :). 在下之前一直都靠著宅力場學日文,. 但是進公司以後突然要開始跟活生生(?)的日本人接觸,. 真是感到無比恐慌 囧. 以下是即將要寄給某位日本窗口的mail,. (前情提要不重要w). 我們公司本來要代理他們的機器給台灣某客戶,. 但是客戶的工廠在日本,付款又要在台灣付,. 談了
(還有447個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁