討論串[翻譯] 應該是和歌
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者hiziri (小聖聖)時間15年前 (2011/03/14 11:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的看法是 や 為係助詞,而根據係り結び的法則句尾要用連體形作結。. 過去推量助動詞けむ為四段活用,也表作けん,接在連用形下。. そめ為染む下二段活用之連用形。這樣有幫助嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 112.104.29.72.

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者skyviviema (天澤)時間15年前 (2011/03/13 20:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原句:. 人知れず おもふ心の くるしさを 色に出でてや 知らせそめけん. 應該是這樣斷句?. 前半段我看得懂(應該是"不為人知的戀心之苦"?). 但是後面兩句不太懂黃字的部分,所以完全翻不出來. 有請了解和歌的板友指教,謝謝<(_ _)>. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁