PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 應該是和歌
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 應該是和歌
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
hiziri
(小聖聖)
時間
15年前
發表
(2011/03/14 11:29)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我的看法是 や 為係助詞,而根據係り結び的法則句尾要用連體形作結。. 過去推量助動詞けむ為四段活用,也表作けん,接在連用形下。. そめ為染む下二段活用之連用形。這樣有幫助嗎?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 112.104.29.72.
#1
[翻譯] 應該是和歌
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
skyviviema
(天澤)
時間
15年前
發表
(2011/03/13 20:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
原句:. 人知れず おもふ心の くるしさを 色に出で
てや
知らせ
そめけん
. 應該是這樣斷句?. 前半段我看得懂(應該是"不為人知的戀心之苦"?). 但是後面兩句不太懂黃字的部分,所以完全翻不出來. 有請了解和歌的板友指教,謝謝<(_ _)>. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁