[翻譯] 應該是和歌
原句:
人知れず おもふ心の くるしさを 色に出でてや 知らせそめけん
應該是這樣斷句?
前半段我看得懂(應該是"不為人知的戀心之苦"?)
但是後面兩句不太懂黃字的部分,所以完全翻不出來
有請了解和歌的板友指教,謝謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.3.155
推
03/13 20:48, , 1F
03/13 20:48, 1F
→
03/13 20:49, , 2F
03/13 20:49, 2F
推
03/13 21:18, , 3F
03/13 21:18, 3F
→
03/14 13:10, , 4F
03/14 13:10, 4F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章