[翻譯] 應該是和歌

看板NIHONGO (日語板)作者 (天澤)時間15年前 (2011/03/13 20:00), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原句: 人知れず おもふ心の くるしさを 色に出でてや 知らせそめけん 應該是這樣斷句? 前半段我看得懂(應該是"不為人知的戀心之苦"?) 但是後面兩句不太懂黃字的部分,所以完全翻不出來 有請了解和歌的板友指教,謝謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.3.155

03/13 20:48, , 1F
──一旦表現在臉上,就會逐漸為人所知了吧。
03/13 20:48, 1F

03/13 20:49, , 2F
(...我也不確定翻的是否完全正確)
03/13 20:49, 2F

03/13 21:18, , 3F
我猜應該是"出づる"+中止的"て","初める"+推量過去的"けん
03/13 21:18, 3F

03/14 13:10, , 4F
我想意思應該是這樣無誤 謝謝回答
03/14 13:10, 4F
文章代碼(AID): #1DVB7WYB (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DVB7WYB (NIHONGO)