討論串[翻譯] 求協助翻譯句子,謝謝
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Nikando (ほっちゃんど出会った)時間15年前 (2011/03/27 22:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那個わ是女性用語尾. 因為講這句話的人是中谷美紀. 所以不是わって而是誰にも負けないわ. くださる-->くださり-->ください. 主詞是前面的小林 所以是小林對玉木讚譽有佳. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.251.240.41.

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者yukimula (瀧川鶴ノ介和泉守)時間15年前 (2011/03/27 21:51), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我有2個句子的翻譯有問題,想要請教各位~. 1.“女性の鎧”のような感じで、誰にも負けないわっていうお洋服を作って. くださいました. 我是翻. 以”女性之鎧”這樣的感覺,而作出這樣的西服是因為心態上不想輸給任何人. 但是,我不太懂わって跟くださいました要怎麼翻出來?. わって似乎是割開的意思?.
(還有456個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁