[翻譯] 求協助翻譯句子,謝謝

看板NIHONGO (日語板)作者 (瀧川鶴ノ介和泉守)時間15年前 (2011/03/27 21:51), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我有2個句子的翻譯有問題,想要請教各位~ 1.“女性の鎧”のような感じで、誰にも負けないわっていうお洋服を作って くださいました 我是翻 以”女性之鎧”這樣的感覺,而作出這樣的西服是因為心態上不想輸給任何人 但是,我不太懂わって跟くださいました要怎麼翻出來? わって似乎是割開的意思? 我是想說這不是敘述句嗎?為什麼會有命令請求行? 2.(玉木は)会話を聞いていると僕よりずっと大人で、精神的にも頼りになりました 我是翻 還聽到談話(說玉木)比起我更是有成年人的風範並且也成為了精神上的依靠 因為搞不太懂這句的主詞,乍看之下是玉木,但就變成是"玉木聽到會話",感覺怪怪的 來源文章: http://news.livedoor.com/article/detail/5400062/ 請板上各位先進協助翻譯,感謝~~ -- 東洋女優の好き:1.米倉涼子2.天海祐希3.戶田恵梨香4.加藤あい5.新垣結衣 6.~?常盤貴子、北川景子、長沢まさみ、綾瀬はるか、福田麻由子 グラビアアイドル:佐々木希、杉本有美、山本梓、長沢奈央... 格好い東洋俳優:1.山下智久2.藤木直人3.木村拓哉 4.~?谷原章介、岡田将生、妻夫木聡、平岡祐太、小池徹平、窪塚洋介 中国の美女:1.李菲兒2.范冰冰 台湾の女神:林志玲(チーリン‧リン) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.147.130

03/27 22:03, , 1F
わ跟って要分開看, わ是與表示語氣用的
03/27 22:03, 1F

03/27 22:04, , 2F
くださいました是指某個地位比他高的人做給她的授受用法
03/27 22:04, 2F

03/27 22:06, , 3F
2. 括號前面那個小林才是主詞
03/27 22:06, 3F

03/27 22:09, , 4F
1應該是中谷稱讚他們做的戲服簡直是女性的鎧甲,讓人覺得只
03/27 22:09, 4F

03/27 22:09, , 5F
要穿上去,就算置身於男尊女卑的社會也會覺得無所畏懼
03/27 22:09, 5F

03/27 22:25, , 6F
謝謝~~~可以幫我翻的那2句修正成大大們自行翻的嗎?
03/27 22:25, 6F

03/28 20:41, , 7F
「女性的鎧甲」感覺這樣中文怪怪的,我的話可能會翻戰袍吧
03/28 20:41, 7F
文章代碼(AID): #1DZq3uUp (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DZq3uUp (NIHONGO)